проведение инструктажа по охране труда

Содержание
  1. Вопрос: Кто относится к лицам, ответственным за проведение инструктажа по охране труда? Есть ли особенности проведения инструктажа по охране труда для бюджетных организаций?
  2. Ответ:
  3. Вводный инструктаж
  4. Первичный инструктаж на рабочем месте
  5. Влияние языковых барьеров в здравоохранении
  6. Важность предоставления услуг перевода для пациентов с ограниченным владением английским языком в США
  7. Языковые группы на США
  8. Необходимость предоставления переводческих услуг
  9. Обеспечение доступности медицинской помощи
  10. Оценка необходимости перевода
  11. Роль и значимость обученных переводчиков в медицинской команде
  12. Неоптимизированные варианты перевода и их проблемы
  13. Уход за пациентами с ограниченным владением английским языком: важность эффективной коммуникации
  14. Введение
  15. Ограниченное владение языком не исключает понимание
  16. Интеллект и знания не связаны с языком
  17. Право на прямое общение
  18. Популяция с ограниченным владением английским языком продолжает расти
  19. Заключение
  20. У авторов нет конфликта интересов.
  21. Что такое конфликт интересов?
  22. Зачем учитывать конфликт интересов?
  23. Как узнать о конфликте интересов?
  24. Заключение

Вопрос: Кто относится к лицам, ответственным за проведение инструктажа по охране труда? Есть ли особенности проведения инструктажа по охране труда для бюджетных организаций?

Ответ:

Охрана труда в организации представляет собой систему мероприятий, направленных на сохранение жизни и здоровья работников.

Инструктаж по охране труда является одним из обязательных элементов этой системы. Установлена обязанность для нанимателей проводить инструктажи по охране труда, а для работников — обязанность проходить их.

Инструктажи по охране труда подразделяются:

  • на вводный;
  • на первичный, повторный, внеплановый и целевой инструктаж.

Вводный инструктаж

Вводный инструктаж проводит специалист по охране труда или уполномоченное должностное лицо нанимателя, на которое возложены обязанности специалиста по охране труда. В микроорганизациях вводный инструктаж может проводиться руководителем организации.

При территориальной удаленности структурного подразделения инструктаж может проводиться руководителем данного структурного подразделения при наличии у него таких полномочий.

Первичный инструктаж на рабочем месте

Первичный инструктаж на рабочем месте, а также повторный, внеплановый и целевой инструктаж проводит непосредственный руководитель (руководитель работ), такой как начальник отдела, мастер, прораб и другие уполномоченные лица.

Результаты проведения первичного инструктажа на рабочем месте, повторного, внепланового, целевого инструктажа, а также стажировки отдельно по каждому работающему должны регистрироваться в журнале регистрации инструктажа по охране труда.

По мнению автора, каких-либо особенностей проведения инструктажа по охране труда для бюджетных организаций нет.

Влияние языковых барьеров в здравоохранении

Языковые барьеры в сфере здравоохранения не желательны, и они вносят свой вклад в различия в лечении и исходах у пациентов, которые плохо говорят по-английски, по сравнению с англоговорящими пациентами.

Министерство здравоохранения и социальных служб США определило лиц с ограниченным владением английским языком как лиц, не владеющих английским языком в качестве основного языка и обладающих ограниченными способностями читать, писать, говорить на английском или понимать этот язык. Агентство по исследованиям и качеству здравоохранения определило пять сценариев с высоким риском для пациентов с ограниченным владением английским языком: согласование лечения, выписка пациента, информированное согласие, уход в отделении неотложной помощи и хирургическая помощь. Анестезиологи могут участвовать в каждом из этих сценариев с высоким риском.

Пациенты с ограниченным владением английским языком подвержены большему риску отсрочки хирургического вмешательства, развития хирургических инфекций, падений, образования пролежней и повторной госпитализации.

Важность предоставления услуг перевода для пациентов с ограниченным владением английским языком в США

Лингвисты признают существование более 7000 языков, 1333 из которых внесены в каталог Бюро переписи населения США. Несмотря на то, что точное число не поддается оценке, Бюро переписи населения США сообщает о носителях 42 разных языковых групп.

Языковые группы на США

Десять наиболее распространенных языков (кроме английского), на которых говорят дома в Соединенных Штатах Америки, представлены в таблице 1.

Таблица 1. Языки, на которых говорят те, кто говорит дома не на английском языке, США.

|     Язык      | Процент населения, говорящего на этом языке |
|--------------|-----------------------------------------|
|    Испанский  |                 66.0%                   |
|    Китайский  |                 1.6%                    |
|   Вьетнамский |                 1.4%                    |
|    Филлипинский|                1.3%                    |
|    Итальянский |                 1.3%                    |
|    Русский    |                 1.2%                    |
|    Арабский   |                 1.2%                    |
|    Корейский  |                 1.1%                    |
|    Французский|                 1.0%                    |
| Германский   |                 1.0%                    |

Необходимость предоставления переводческих услуг

Поскольку пациенты, которые говорят на этих языках, обращаются за медицинской помощью, важно понимать уникальные потребности пациентов, которые не говорят на наиболее распространенном языке в любой конкретной ситуации. В США английский язык является де-факто языком правительства, здравоохранения и коммерции. В 2019 году 21,5% населения США указали, что говорят дома на другом языке, кроме английского, а 8,2% населения США ограниченно владеют английским языком.

Раздел VI Закона США о гражданском праве от 1964 года требует, чтобы получатели федеральной финансовой помощи предпринимали разумные меры для обеспечения доступности своих программ, услуг и мероприятий для лиц с ограниченным владением английским языком, имеющих право на получение помощи. Федеральные программы финансовой помощи включают поставщиков медицинских услуг и больницы, которые участвуют в программах CHIP, Medicaid и Medicare.

Обеспечение доступности медицинской помощи

Чтобы стать более доступными для пациентов с ограниченным владением английским языком, больницы должны предоставлять услуги письменного и устного перевода.

Министерство здравоохранения и социальных служб США (HHS) предлагает бесплатную образовательную онлайн-программу для оказания помощи организациям и отдельным поставщикам услуг в оценке их готовности оказывать медицинскую помощь пациентам с ограниченным владением английским языком, а также при обучении сотрудников Отдела HHS по медицинским стандартам, соответствующим культурным и лингвистическим особенностям здравоохранения.

Оценка необходимости перевода

При оказании помощи пациентам с ограниченным владением английским языком врачи должны оценить, когда они нуждаются в услугах перевода. Объединенная комиссия заявляет: Поскольку общение является краеугольным камнем безопасности пациентов и оказания качественной медицинской помощи, каждый пациент имеет право получать информацию в понятной для него форме. Для обеспечения оптимальной медицинской помощи в любое время, когда необходима двусторонняя коммуникация с пациентами, должны быть задействованы услуги переводчика. Устный перевод может быть предоставлен обученным врачом, квалифицированным сотрудником клиники или специальным переводчиком. Кроме того, существует множество компаний, предоставляющих услуги по аудиовизуальному переводу или переводу только аудиоинформации. Медицинские работники знакомятся с конкретными ресурсами, доступными в их системе здравоохранения.

Роль и значимость обученных переводчиков в медицинской команде

Обученные переводчики являются неотъемлемой частью медицинской команды и проходят специальную подготовку продолжительностью от 40 до 120 часов перед началом своей работы. Исследования показали, что неподготовленные переводчики допускают в два раза больше ошибок по сравнению с обученными специалистами. Это обстоятельство подчеркивает значимость квалификации и профессиональной подготовки переводчиков.9

Для того чтобы квалифицированный переводчик мог принять участие в программе, необходимо владение английским языком, а также желательно — знание еще одного языка, свободное владение медицинской терминологией на обоих языках. При обращении за услугами переводчика медицинский работник должен четко обозначить свои ожидания перед началом встречи. Важно отметить, что врачу следует вести разговор напрямую с пациентом, а не общаться с переводчиком. После беседы имя переводчика и его идентификационный номер должны быть указаны в карте данного пациента.

Неоптимизированные варианты перевода и их проблемы

Иногда медицинские учреждения используют неоптимальные варианты перевода, такие как включение родственников пациента, сотрудников с ограниченными знаниями языка или медицинской терминологии, использование Google Translate или просто импровизацию. Особенно привлекательным может показаться использование членов семьи в качестве переводчиков, так как они знакомы с пациентом, всегда доступны и не требуют дополнительных расходов. Однако большинство членов семьи не имеют специальной подготовки в качестве официальных переводчиков и недостаточно осведомлены о проблемах конфиденциальности и чувствительности информации.2

Действуя из лучших побуждений, члены семьи могут цензурировать или изменять информацию, передаваемую медицинским работником, что в конечном итоге может привести к ограничению независимости пациента. Кроме того, они могут вступать в обсуждение между врачом и пациентом, выходя за пределы роли переводчика. Особенно спорным вариантом является использование несовершеннолетних детей в качестве переводчиков, учитывая сложность семейной динамики и их поверхностное понимание медицинских вопросов или общей ситуации. Использование детей в качестве переводчиков следует исключить, за исключением экстренных ситуаций.10

Некоторые организации разрешают пациентам обращаться к членам семьи в качестве переводчиков. Хотя такое решение может быть обоснованным, врачам необходимо оценивать степень независимости пациента при поступлении такого запроса. Все же каждому пациенту следует предлагать услуги профессионального устного перевода, соблюдая их право на независимость в принятии решений.

Уход за пациентами с ограниченным владением английским языком: важность эффективной коммуникации

Введение

При обслуживании пациентов с ограниченным владением английским языком, необходимо применять определенные принципы коммуникации. В данной статье мы рассмотрим основные аспекты такого взаимодействия и покажем, почему эффективная коммуникация с данными пациентами является крайне важной.

Ограниченное владение языком не исключает понимание

Во-первых, важно понимать, что пациенты с ограниченным владением английским языком все же могут иметь некоторое понимание этого языка. Некоторые пациенты могут говорить простыми фразами на английском языке и использовать их для общения с медицинской командой. Однако, для полного понимания медицинского обслуживания, таким пациентам все равно может потребоваться помощь переводчика.

Интеллект и знания не связаны с языком

Во-вторых, стоит отметить, что способность пациента говорить на английском языке не связана с его интеллектом или уровнем знаний в медицине. Представьте, что вы являетесь анестезиологом или специалистом по уходу за пациентами в периоперационном периоде и вы обратились за срочной помощью, но не можете напрямую общаться с медицинской командой из-за языкового барьера. Поэтому важно быть готовым к обслуживанию пациентов с ограниченным владением английским языком и предоставлять им поддержку и необходимую информацию.

Право на прямое общение

В-третьих, каждый пациент имеет право на прямую коммуникацию со своей медицинской командой. Чтобы обеспечить качественную медицинскую помощь таким пациентам, необходимо выделить дополнительное время и снизить отвлекающие факторы. Если позволяют условия, можно хранить устройства для доступа к услугам удаленного перевода непосредственно у постели пациента, чтобы устранить языковые преграды. Знание правил перевода поможет избежать неловких ситуаций с членами семьи. Предварительно запланированные сеансы перевода с личным присутствием могут значительно упростить весь процесс, особенно если речь идет о встрече с семьей или других запланированных беседах. Партнерство между пациентами и медицинской командой помогает оптимизировать медицинскую помощь таким пациентам, обеспечивая эффективный уход, соответствующий их потребностям.

Популяция с ограниченным владением английским языком продолжает расти

С увеличением популяции людей с ограниченным владением английским языком в Соединенных Штатах Америки, число таких пациентов будет только расти. Иметь эффективный план коммуникации с такими пациентами поможет снизить нагрузку на врачей, сохраняя при этом качественное взаимодействие с пациентами. Обученный персонал, специализирующийся на устном переводе, является неотъемлемой частью медицинской команды и позволяет пациентам быть полностью информированными на протяжении всего процесса лечения. Предоставление услуг устного перевода пациентам следует рассматривать как неотъемлемую часть помощи, ориентированной на потребности пациента, к которой стремятся врачи.

Заключение

Корректная и эффективная коммуникация с пациентами с ограниченным владением английским языком является ключевым аспектом врачебной работы. Понимание основных принципов такого взаимодействия и привлечение специалистов в области устного перевода позволит лечить пациентов с ограниченным владением английским языком эффективно и качественно, обеспечивая им максимальную поддержку и информированность на каждом этапе лечения.

У авторов нет конфликта интересов.

Когда мы ищем информацию в интернете, особенно когда дело касается медицинских вопросов, мы стараемся найти достоверные и надежные источники. Но как узнать, насколько можно доверять определенной статье или блогу? Один из показателей, на который стоит обратить внимание, это конфликт интересов.

Что такое конфликт интересов?

Конфликтом интересов называется ситуация, когда у автора есть личные или финансовые интересы, которые могут оказывать влияние на его объективность и независимость. Описывая определенный продукт, услугу или метод лечения, автор может столкнуться с соблазном преувеличить его пользу или замалчивать возможные риски.

Зачем учитывать конфликт интересов?

Когда мы ищем информацию о медицине, мы хотим быть уверены, что получаем правильные и достоверные сведения. Именно поэтому важно учитывать конфликт интересов автора статьи. Если автор имеет финансовую заинтересованность в продвижении определенного продукта или услуги, это может повлиять на достоверность и объективность его рекомендаций.

Как узнать о конфликте интересов?

Есть несколько методов, которые помогут вам определить, есть ли у автора конфликт интересов:

  1. Просмотрите информацию об авторе. Часто на сайтах и в блогах есть страница О авторе, на которой автор представляет себя и свои источники дохода. Обратите внимание на то, связана ли его финансовая деятельность с продуктами или услугами, о которых он пишет.

  2. Проверьте, существуют ли у автора связи с производителями продуктов или услуг, о которых он пишет. Он может быть оплаченным консультантом или иметь долю в компании, связанной с этими продуктами или услугами.

  3. Обратите внимание на тональность статьи. Если автор постоянно расхваливает определенный продукт или услугу без указания на его недостатки или риски, это может быть признаком конфликта интересов.

  4. Исследуйте приведенные автором источники. Если статья содержит ссылки на исследования или другие источники, проверьте их достоверность и связь с автором. Может быть полезно проверить, финансировалась ли проведенная работа производителями товаров или услуг, о которых пишет автор.

Заключение

Зная о возможном конфликте интересов у автора, мы можем быть более информированными потребителями информации. Помните, что некоторые авторы могут быть объективными и достоверными, несмотря на потенциальные конфликты интересов. Однако, всегда важно проводить дополнительное исследование и обращаться к надежным источникам, чтобы подтвердить полученную информацию.

Оцените статью